אבד בתרגום – איך להעביר את קורות החיים שלכם מישראל לעולם / סיון קון

וודאי כבר יצא לכם לשלוח יותר מפעם אחת קורות חיים בעברית למעסיק פוטנציאלי. אבל מה עושים כשצריך לשלוח קורות חיים באנגלית? נשמע פשוט. כל מה שנשאר זה לקחת את קורות החיים המרשימים שלכם בעברית ולתרגם אותם לאנגלית. אז זהו, שלא! ממש לא!

מסמך קורות חיים באנגלית הינו מסמך שונה בהרבה מהמקבילה הישראלית שלו. תרגום אחד לאחד של העברי ללועזית לא רק שלא יסייע לכם למצוא עבודה בשוק העבודה הבינלאומי, אלא שיש סיכוי שיעשה לכם נזק בקרב מעסיקים פוטנציאליים.

אז במה שונים קורות החיים באנגלית מאלה שבעברית ועל מה חשב להקפיד? להלן כמה כללים:

  1. עופו על עצמכם – קורות חיים באנגלית הם מסמך שיווקי ואתם המוצר

נניח שאתם עומדים בחנות מול מדף של מוצרים חדשים שאתם לא מכירים. לפי מה תבחרו? כמובן- לפי האריזה. זה עובד בדיוק באותה הצורה בעולם התעסוקה הבינלאומי. בהבדל אחד- שם אתם המוצר וקורות החיים הם האריזה שמהווה את המיתוג המקצועי שלכם.

בקורת החיים באנגלית תצטרכו לשווק את עצמכם ממש כמו מוצר צריכה. לא מספיק לציין שאת או אתה מתכנתים, אלא לספק כמה שיותר הוכחות לכך שאתם פשוט מעולים בתחומכם, תוך כדי הדגשה והעצמה של היכולות והכישורים הייחודיים לכם ושל ההישגים המקצועיים שלכם בכל תחום. מועמדים ישראליים, גם המוכשרים והמוצלחים שבהם, מתקשים עם הסעיף הזה כיוון שהוא מנוגד תרבותית למה שהורגלו אליו בשוק העבודה הישראלי. אנחנו לא נוהגים “לעוף על עצמנו” בניסיון להתקבל לעבודה ומסתפקים בתיאור אינפורמטיבי של התפקידים שאותם ביצענו. חשוב להבין שהמגייסים בחברות הבינלאומיות רגילים לקורות חיים שכתובים בשפה שיווקית מכירתית והיא כלל לא נתפסת בעיניהם כמתנשאת או מוגזמת. ההיפך הוא הנכון. אם לא תפארו את עצמכם בקורות החיים תמצאו את עצמכם בעמדה נחותה מול יתר המתמודדים לתפקיד.

  1. 8200 זה טוב? הסבירו בפירוט את שמות היחידות, החברות, התפקידים והמונחים המקצועיים
    בישראל, כשמישהו או מישהי כותבים בקורות החיים ששרתו ב-8200 או בתלפיות או בסיירת צנחנים, המידע הזה כשלעצמו מספק מידע רב נוסף שלא נכתב.
    בצדק, או שלא בצדק, מגייס/ת מעריכ/ה שאם היית קצין בסיירת יש לך כנראה יכולות של מנהיג, אם שרתת בתלפיות או ב-8200 את/ה כנראה לא הבחור/ה הכי טיפש/ה במחזור הגיוס שלך ואם שרתת בממר”מ את/ה כנראה יודע/ת דבר או שניים על מחשבים. המגייסת תדע גם מה לשאול אותך בהמשך- באיזו יחידה בדיוק שירתת, על איזה מערכות עבדת וגם תוכל לשאול את החבר שלה, ששירת באותה יחידה ממש, מה הוא חושב עליך. כשקורות החיים שלכם מגיעים למגייס בחברה בינלאומית, הקריירה הצבאית שלכם היא מעין כתב סתרים, שבמקרה הטוב לא אומר להם שום דבר. זה ממש לא מובן מאליו שאם היית מאגיסט, אתה בחור גדול וחזק או אם היית טייסת את “תותחית”. זה ממש לא נקרא בין השורות. מה שמובן מאליו ואטרקטיבי עבור ישראלים, עשוי להיות בלתי נראה ואפילו מרתיע עבור זרים.
    אם הקריירה הצבאית שלכם רלוונטית לעולם התוכן של התחום שאליו אתם מכוונים, דאגו לתרגם לא רק את העברית לאנגלית, אלא גם את ההיבטים התרבותיים הסמויים לעין עבור מי שלא גדל והתחנך בישראל. שירתת בממר”מ? תסבירי בדיוק (במידת האפשרי כמובן) מה עושה היחידה הזו, מה היה התפקיד שלך בה ובעיקר איך זה מיתרגם לניסיון/יכולת בעולם העבודה האזרחי. היית קצין בסיירת – תסביר, למשל, שהתנסית בניהול מספר רב של אנשים במצבי לחץ קיצוניים בגיל מאוד צעיר.
    בדיוק מאותה סיבה, גם ההנחה שמי מקבל את קורות החיים שלך מכיר את מוסדות החינוך ומקומות העבודה בישראל ומבין מה המשמעות של ללמוד בתיכון תלמה ילין או בטכניון או לעבוד בתל השומר או בתנובה, שגוייה מיסודה. אם אתם בוגרי אוניברסיטה מסוימת- וודאו שאתם מתארים את הייחוד שלה. עבדתם בארגון ששמו הולך לפניו בישראל- וודאו שאתם מעבירים את המידע הזה בצורה ברורה בקורות החיים. למשל, אם עבדתם בתל השומר- כתבו שזהו בית החולים הגדול במזרח התיכון והממוקם בין עשרת בתי החולים הטובים בעולם. עבדתם במשרד עורכי הדין מיתר, למשל? הסבירו שזו פירמת עורכי הדין הגדולה בישראל עם 448 עורכי דין ו-671 מועסקים. פרטו את תחומי המומחיות של המשרד, לקוחות ידועים ופסקי דין משמעותיים. מידע מהסוג הזה תוכלו למצוא בנקל באתרי האינטרנט הרלוונטיים.
  1. מילה במילה- השתמשו בטרמינולוגיה המדויקת כפי שהיא מופיעה במודעת הדרושים

מגייסים בחברות בינלאומיות, משתמשים בביטויים מסוימים ולא באחרים כשהם כותבים את מודעת הדרושים לתפקיד ולא במקרה. הם ממש רוצים לדמיין את המועמד האידאלי עובד לצידם. זו גם אינדיקציה לטרמינולוגיה ולתרבות הארגונית הנהוגות בחברה. לכן, זה קריטי שתקראו היטב את המודעה ופירוט המשרה שאליה אתם פונים ותשימו לב באילו מילות מפתח וביטויים נעשה שימוש. התאימו את הכישורים והניסיון שלכם לכישורים והניסיון הנדרשים למשרה. השתמשו באותם מינוחים בדיוק כפי שהם מופיעים במודעה. אם למשל מצוין בתיאור המועמד המבוקש שהם מחפשים – “someone that can convert leads into sales”, השתמשו בביטוי המדויק  – “convert leads into sales” (בהנחה שיש לכם את הניסיון הרלוונטי, כמובן). בנוסף, בדקו מה הם המילים והביטויים הנפוצים בתחום שלכם – והשתמשו בהם והתאימו את סגנון הכתיבה של המכתב שלכם לסגנון של המודעה והחברה שמציעה את המשרה.

  1. לא מספיק מה, חשוב גם כמה- כמתו את ההישגים שלכם

בקורות החיים, כל אחד יכול לכתוב על עצמו שהוא משמש בהצלחה בתפקיד/ים שמילא, השאלה היא איך מבהירים לקורא שאכן מדובר בהצלחה. הדרך הנכונה לעשות זאת היא באמצעות כימות ההצלחות וההישגים שלכם. אם אתם, למשל, אנשי מכירות- וודאו שאתם מציינים באיזה אחוז הגדלתם את המכירות בתקופת זמן מסוימת, או אם אתם אנשי תוכן- נקבו במספר המאמרים שכתבתם ובאיזה נושאים ולכמה לקוחות ובכמה עוקבים גדלו ערוצי התוכן שעבורם כתבת. למשל:

“Achieved a 60% increase in engagement across social media channels, resulting in a 2-fold boost in online sales”.

יש מקצועות שבהם קשה יותר לכמת הצלחות כגון מקצועות המדע אך גם כאן יש דרכים להציג את ההישגים שלכם למשל: מאמרים שפרסמתם, כנסים בינלאומיים בהם הצגתם, סטודנטים שהנחתם, קורסים שבהם הרצתם, מענקי מחקר שקיבלתם, פטנטים שיש על שמכם או גילוי משמעותי בתחום המחקר שלכם וכו’.

  1. מכתב מקדים -הרושם הראשוני שלכם

מכתב מקדים מקצועי הוא במקרים רבים מסמך קריטי בתהליך הקבלה לעבודה בחברות בינלאומיות ובחו”ל. במקרים שבהם תתבקשו להגיש מכתב כזה, המכתב המקדים הוא לא רק הדרך הנכונה להציג את עצמכם למעסיק הפוטנציאלי, אלא גם ובעיקר הוא ההזדמנות הראשונה שלכם לעשות עליו רושם, לבלוט מעבר לכל שאר המתמודדים על התפקיד ולגרום לו לרצות לקרוא את קורות החיים שצירפתם. המכתב המקדים המושלם – כזה שמותאם לפורמט הנהוג במדינה, לתחום העבודה הספציפי וכתוב באנגלית מקצועית מושלמת יתאים אך ורק למשרה ספציפית אחת- זו שלמענה כתבתם אותו. כרבע מהמכתב  תצטרכו לשנות ולכתוב בהתאמה למשרה המסוימת אליה אתם מגישים את קורות החיים.

  1. מיתוג ומיקוד-התקציר זו השורה התחתונה

מגייסים בחברות בינלאומיות מקבלים מאות קורות חיים לכל משרה, הם צריכים להבין תוך מקסימום חצי דקה מיהו האדם שעומד לפניהם ומדוע כדאי להם להעסיק אותו. לשם כך נועד החלק העליון של קורות החיים באנגלית- התקציר. על מנת להיות אפקטיבי, החלק הזה חייב להיות תמציתי וממוקד. זה המקום למסר המיתוגי התעסוקתי שלכם ושניים עד שלושה מיומנויות מרכזיות שאתם מבקשים להדגיש. בניסיון להכניס כמה שיותר מידע לחלק הזה, ישראלים רבים נוטים לכתוב בחלק הזה”רשימת מכולת” מייגעת ובכך מפספסים לחלוטין את מטרתו, שכן איש לא יקרא בין השורות על מנת להבין את הפוטנציאל החבוי במועמד. אם לא ברור מקריאה ראשונית של התקציר מי אתם ומדוע כדאי להעסיק אתכם, כנראה שהמסר לא מספיק חזק והמיתוג התעסוקתי שלכם לא מספיק מדויק.

  1. פרטים אישיים- מחוץ לקו”ח

בניגוד מוחלט לקורות החיים בעברית שמתחילים בפרטים האישיים של המועמד כולל גילו, מינו, מצבו המשפחתי והכתובת שלו, כל הפרטים הללו לא מופיעים בקורות החיים באנגלית. בחלק מהמדינות זה אפילו אסור משפטית ויכול להוות עילה לאפליה בקבלה לעבודה. כל מה שצריך להופיע בראש קורות החיים הוא שם המועמד/ת ופרטי ההתקשרות כגון: טלפון, אימייל ולינק לפרופיל המקצועי בלינקדאין אם יש.

  1. לא לשכוח את האותיות הגדולות

זה אולי נשמע עניין פעוט, אבל הוא יכול להוות את ההבדל בין קורות חיים שעושים רושם טוב לכאלה שנדחקים לתחתית הרשימה.  אחרי שכתבתם את המסמך באנגלית מקצועית, אל תשכחו לוודא שהשתמשתם באותיות גדולות בתחילת שמות של אנשים, חברות או מדינות. זו רק דוגמא אחת לטעויות קטנות בקורות החיים שעשויות לנבוע  מכך שאתם לא כותבי אנגלית שפת אם. ודאו שאתם נותנים לדובר אנגלית ילידי! לעבור על קורות החיים שלכם (ולא, הכוונה לא לבן דוד שלך שגר בארה”ב כבר 10 שנים ועובד בגיוס באמאזון).

עכשיו כשאתם מצוידים בכל הטיפים הנדרשים לכתיבת קורות חיים באנגלית המותאמים לשוק העבודה הבינלאומי, נשאר רק לאחל לכם בהצלחה! השתלמות הפוסטדוק, ההתמחות והעבודה של בני/בנות הזוג שלכם /מחכה לכם.

 

סיון קון יודעת דבר או שניים על מעברים ממדינה למדינה. היא נולדה בישראל, גדלה באוסטרליה ובארה”ב ועבדה בחמש מדינות – אוסטרליה, ישראל, שוויץ, אנגליה וארה”ב. לפני מספר חודשים, היא עשתה רילוקיישן נוסף עם משפחתה – והפעם לגרמניה!
היא סיימה תארים בביורפואה, פרמקולוגיה קלינית ובריאות הציבור, עבדה בארגונים, אוניברסיטאות וחברות בינלאומיות, ובהמשך ניהלה את התקשורת השיווקית-הסברתית לבריאות הציבור של ממשלות ארה״ב ואוסטרליה.
הניסיון שלה לימד אותה לא מעט על הגירה, רב-תרבותיות, רב-תחומיות ובעיקר על שינויי קריירה הנובעים משינוי גיאוגרפי ומה נדרש כדי לעשות שינויים מייטיבים ומוצלחים כאלה. אחרי שכבשה כמה פסגות מקצועיות במדינות שונות, היא הפכה את הניסיון המגוון הזה למקצוע: לעזור לאחרים למצות את מלוא הפוטנציאל המקצועי שלהם תוך יצירת ההתאמות התרבותיות והמקצועיות הנדרשות לשם כך.
היום סיון קון היא מומחית בינלאומית למיתוג תעסוקתי באנגלית, מרצה בתחום באוניברסיטאות בעולם וב-TED, מומחית לכתיבת קורות חיים ופרופילי לינקדאין מקצועיים, יועצת לקראת ראיונות עבודה באנגלית ועוסקת במיתוג ובכתיבת תוכן מקצועי באנגלית ללקוחות בכל העולם.

כתבות דומות

תחרות חדשנות למלחמה באנטישמיות // ד”ר רועי צזנה

השנה היא שנת 2024. בערים המתקדמות בעולם אפשר למצוא מכוניות אוטונומיות על...

ראיון עם מדען חוזר, עם ד”ר אהרון (רוני) אזגורי

משרה נוכחית – מרצה בכיר במחלקה להנדסה כימית וביוטכנולוגיה באוניברסיטת אריאל. באילו...

מסר ליום האשה מיו”ר הארגון, פרופ’ רבקה כרמי

לכל מדעניות רשת סיינס אברוד באשר הינכן, שלום וברכה. יום האשה השנה...

ראיון עם מדענית חוזרת, עם ד”ר מיכל ארד

משרה נוכחית – VP Academia and Science, Awz Ventures באילו תחומים עסקו...

אירוע הפתיחה של Synergy Innovate של את”א יוצא לדרך!

האם תהיתם איך חדשנות ברפואה באה לידי ביטוי במלחמת חרבות ברזל? איך...

התפרסם הקול הקורא השני לתוכנית לתמיכה בהעסקת חוקרים מצטיינים במעמד חוקר בשיתוף עם המרכז לקליטה במדע במשרד העלייה והקליטה

***שימו לב, מועד ההגשה נדחה ל 12.5.24*** הוועדה לתכנון ותקצוב של המועצה...

הכירו את מרכז הסרטן המשולב הטכניוני – ראיון עם מנהל המרכז (שמגייס!)

שלום פרופ’ אמיר אורין, ראש מרכז הסרטן המשולב הטכניוני ספר על המרכז: מרכז...

יש לך דוקטורט, או עד שנה לסיומו? זה הזמן להוביל את השינוי

נפתחה ההרשמה להגשת מועמדות למחזור י”ד של תוכנית ממשק – ממדע למדיניות, מבית...

התפרסם קול קורא למתן מלגות למדענים חוזרים ע”ש יצחק שמיר למשתלמים במחקר לשנת 2024

משרד החדשנות, המדע והטכנולוגיה (להלן – המשרד) מפרסם בזאת קול קורא לקבלת...